AWARDS OF THE 1ST WORLD TANKA COMPETITION
第1回 ワールド短歌大会 入賞作品発表
 能「草紙洗小町」に因んで、全世界から優秀な短歌作品が多数寄せられました。
選者の厳正な審査の結果、入賞作品6点と佳作3点が選出されました。
James Kirkup -- Judge's remarks.
英語部門・選評(ジェイムズ・カーカップ) 日本語部門・選評(宿谷睦夫)

日本語部門
1)歌題「水辺草」の部
優勝:津田信子(京都市在住)
「細水流れて清き白川に匂ひこほるる岸の初萩」
The Shirakawa--/ its shallow stream is flowing
so clearly away,/ while a fragrance of the first
bush clovers falls from its banks.(by Nobuko Tsuda)

他は該当者無し
2)歌題「薪能」の部
優勝:津田信子(京都市在住)
「暮るゝほと謡囃子の音高く火影に匂ふ舞人の袖」
As it turns darker,/ sounds of music and chanting
are growing stronger:/ the fiery light releases
fragrance from the dancer's sleeves.(by Nobuko Tsuda)
準優勝:関弘子(群馬県在住)
「城址に響く鼓の音澄みて小町の舞ひに月も浮かるる」
In castle ruins/ the tappings of a hand-drum
so clearly echo,/ that in Komachi's dancing
even the moon seemed to smile.(by Hiroko Seki)
他は該当者無し
3)自由題の部 該当者無し

英語部門:歌題「水辺草」の部 のみ

優勝:アブドル・アジズ・ビン・アブドラー(宮城県在住)
我が文に 包みし押葉 在りし日の 手づから編みし 川の辺の草
Two rings I once wove/ from grasses beside a stream.
One I gave away,/ its mate I kept for myself,
pressed in the depths of a book.   (by Abdul Aziz bin Abdullah)

準優勝:ポール・コネーリー(英国在住)
川の辺に 文持つ老女 佇みて 風の早瀬に 草の葉の種
An old woman reads/ by a fast flowing trout stream
grass seeds ride rapids/ the breeze turns back the pages
of her now torn pillow book (by paul t conneally)

第3位:ネカ・ストーラー(米国・ジョージア州在住)
果てしなき 花咲く野辺の せせらぎも 流れ流れて 海に至れり
There is a saddness/ when after days of turning
through fields of flowers/ that seem endless, suddenly
the stream reaches the ocean. (by Neca Stoller)

佳作:(1)ダン・ピュー(英国在住)
      (2)澄子・ハムロー(米国・ニュー・メキシコ州在住)
      (3) ピーター・ドッペンターラー(大阪府在住)
James Kirkup -- Judge's remarks.
英語部門・選評(ジェイムズ・カーカップ) 日本語部門・選評(宿谷睦夫)

AWARDS OF THE 1ST WORLD TANKA COMPETITION
AWARDS OF THE 1ST WORLD TANKA COMPETITION

English division:
the first prize: Abdul Aziz bin Abdullah(Miyagi, Japan)
the second prize:paul t conneally(United Kingdom)
the third prize: Neca Stoller(Georgia, USA)
Recommended: (1) Dan Pugh(United Kindom)
                     (2) Sumiko Hamlow(New Mexico USA)
                     (3) Peter Duppenthaler(Osaka, Japan)
Japanese division:
1) the first prize: Nobuko Tsuda(Kyoto, Japan)
2) the first prize: Nobuko Tsuda(Kyoto, Japan)
   the second prize: Hiroko Seki(Gunma. Japan)
3) no contestant-qualified

James Kirkup
   THE 1st WORLD TANKA COMPETITION -- Judge's remarks.
 

Ladies and gentlemen:   I was very pleased to receive the excellently-chosen
selection of competition-class tanka from what must have been a welcome
large number of entries. It was a pleasure for me to read and evaluate them.
The standard was high, so it was difficult to judge.

    First of all, I am glad to report that all the tanka in the final
selection were correctly composed in the traditional 5-line, 5-7-5-7-7
syllable stanza form of 31 syllables in all. To be able to create a tanka
successfully in this form demands great skill, so I would like to congratulate
all the final twenty finalists on their technical ability.

    The success of their tanka techniques must have depended partly upon the
nature of the theme chosen as the subject of the competition. Such a
beautiful, poetic theme of a natural scene that was treated already by the
ancient waka poets and is still relevant today must have been a great
stimulus to the creative spirit. It is a wonderful subject we are all
familiar with, for it is found everywhere in nature --grasses round a
stream.

    I was pleasantly surprised by the varied ways in which this subject was
handled by the poets. Both Japanese and non-Japanese entrants discovered
true poetic elements to describe in their verses.(It was easy for me to
guess which had been written by Japanese and which had been written by
non-Japanese, because both groups of contestants had their own individual
style of expression, though with a common emotion.)

    In the end, I decided that the best tanka were those which remained
closest to the original theme, introducing many beautiful traditional and
also modern elements into their works. They were all interesting in their
own individual ways and styles. There was occasional  carelessness  in the
use of English vocabulary and grammar. The worst faults were made by lack of
discrimination in the use of English words, and some writers spoiled their
last lines with inappropriate adjectives and nouns. There were some
regrettable uses of archaic poetic words, like "nigh" for "near" and "atop"
for "upon". On the other hand, there were several uses of ugly words,
usually modern scientific terms, like "symbiotic", "plastic straws" to
describe reeds, abstruse botanical terms and the technical terms in "They
are watched on an AM/ TFT LCD screen ". I do not mean that such language is
not allowed. But it should be used in an appropriate context, and it did not
suit the basic feeling
for nature in the theme. Here again, insensitivity to the comparative
qualities of English words weakened tanka that had begun as traditional
natrure poems. It is inelegant, for example, to refer to "insects" -- that
great theme in all Japanese literature -- as "bugs."  The sound of the word
also is very ugly.

    A final word of advice: when making tanka, do not forget that poetry
must obey its own laws of logic. That is, the "argument" or "plot" of a
tanka must proceed logically and in a natural manner, taking care to
preserve the sequence of the tenses, and not change from present to past in
the same poem. Poetry demands strong control, and airy, dreamy nothings,
however picturesque, are absurd when ungrammatically presented. Even the
most romantic and emotional poems depend for their existence upon a cool,
logical mind in the poet. For this reason, some of the tanka, though
touching, were an emotional mess, and embarrassing to read. In future,
poets, keep a cool head and a firm grip upon syntax when you compose even
the most passionate of love poems!

    It is now my duty and my great pleasure to give you the result of my
long and careful examination of these estimable poetic works. I shall add a
few relevant comments on each winner. First of all, here is the third prize:

    There is a saddness/ when after days of turning
    through fields of flowers/ that seem endless, suddenly
    the stream reaches the ocean.     (by Neca Stoller)

    It is a lovely thoughts, well-expressed. My only criticism is of the
word "turning" which I would prefer to be "winding". The expression of the
logical poetic thought is well balanced through all five lines.

    Here is the second prize:

    An old woman reads/ by a fast flowing trout stream
    grass seeds ride rapids/ the breeze turns back the pages
    of her now torn pillow book       (by paul t conneally)

   In this touching picture of old age, I admire the "youthful" images of
"grass seeds" and "pillow book". The latter word in Japanese is makura no
soshi, a form of commonplace book or random personal jottings in
disconnected, zuihitsu manner, which dates from the Heian Period, and the
most famous example of which is the court lady Sei Shonagon's 11th. century
"Pillow Book" which is satirical and amusing and deeply personal. A
secondary meaning of makura no soshi is a collection of suggestive erotic
pictures, that used to be slipped under the pillow of a supposedly sexually
innocent young bride. I am not sure which meaning is intended in this tanka.
But in any case it was not a simple "bedside book", the kind we read to send
us to sleep at nights.

    The first prize is the following:

    Two rings I once wove/ from grasses beside a stream.
    One I gave away,/ its mate I kept for myself,
    pressed in the depths of a book.   (by Abdul Aziz bin Abdullah)

    Here is an unusual interpretation of the contest theme. It is very
carefully planned and composed, and the expression is fluent and correct,
though "mate" is slightly out of tone with the rest of the vocabulary. I
should prefer: "its twin I kept for myself..."  But that one blemish does
not spoil the tanka as a whole.

    There are sevral other tanka deserving of mention, like "Around the dawn
hour/ when that blackbird had been singing/ for two or three hours/ (grasses
on the river bank/ whisper gently in the breeze by Dan Pugh) but there is an
unfortunate change in tense in the last line. Another tanka has great charm:
"How far she has come/ to the land near the desert./ A water lily/ blooms in
my garden pond,/ white solitude in twilight." (by Sumiko Hamlow) Another,
with a charming beginning: "Trailing in the stream/ the long grasses of
summer/ minnows nibble them/ where the current flows slowly/ putting on fat
for winter"(by Peter Duppenthaler)
-- which is ruined by that banal last line. But it is a good attempt, and
could easily be improved. So I thank you all, and wish you the best of luck
for the next competition! (Each entry handed to James Kirkup has only the
number.)

Japanese division:

1) On the theme, "Grasses beside a stream"
   The first prize:
   The Shirakawa--/ its shallow stream is flowing
   so clearly away,/ while a fragrance of the first
   bush clovers falls from its banks.  by Nobuko Tsuda

   2nd & 3rd prize: no contestant-qualified

2) On the theme, "Takigi-noh" or 'noh play presened in the air'
    The first prize:
    As it turns darker,/ sounds of music and chanting
    are growing stronger:/ the fiery light releases
    fragrance from the dancer's sleeves.   by Nobuko Tsuda

    The second prize:
    In castle ruins/ the tappings of a hand-drum
    so clearly echo,/ that in Komachi's dancing
    even the moon seemed to smile.  by Hiroko Seki

     3rd prize: no contestant-qualified

3) Unfixed theme:
   1st & 2nd & 3rd prize: no contestant-qualified

(Translator for above three tanka: James Kirkup)

Comments in English for Japanese divisions by a judge, Mutsuo Shukuya will
be available soon.

第1回 ワールド短歌大会 入賞作品発表
第1回 ワールド短歌大会 入賞作品発表

 能「草紙洗小町」に因んで、全世界から優秀な短歌作品が多数寄せられました。
選者の厳正な審査の結果、次のような入賞作品6点と佳作3点が選出されました。選者の選評を交えてここに御紹介致します。
 

日本語部門:
1)歌題「水辺草」の部
優勝:津田信子(京都市在住)
「細水流れて清き白川に匂ひこほるる岸の初萩」
他は該当者無し
2)歌題「薪能」の部
優勝:津田信子(京都市在住)「暮るゝほと謡囃子の音高く火影に匂ふ舞人の袖」
準優勝:関弘子(群馬県在住)「城址に響く鼓の音澄みて小町の舞ひに月も浮かるる」
他は該当者無し
3)自由題の部 該当者無し

英語部門:歌題「水辺草」の部 のみ
優勝:アブドル・アジズ・ビン・アブドラー(宮城県在住)
準優勝:ポール・コネーリー(英国在住)
第3位:ネカ・ストーラー(米国・ジョージア州在住)
佳作:(1)ダン・ピュー(英国在住)
      (2)澄子・ハムロー(米国・ニュー・メキシコ州在住)
      (3) ピーター・ドッペンターラー(大阪府在住)

英語部門・選評(ジェイムズ・カーカップ)
紳士淑女の皆様へ
多数の応募者の中から選りすぐられた短歌作品を受け取り大変嬉しく思っております。それらの作品を熟読し、評価することは私にとって喜びとするところでありました。これらの水準は高く、判定するのに骨が折れました。
まず第一に、最終審査に残った短歌作品は全て、伝統的な5-7-5-7-7 の5行31音節の定型で正しく詠まれていたことを御報告出来るのを嬉しく思います。この形式で首尾よく短歌を詠むには実は大変な技巧がいるものです。そこで、最終審査に残った20名の全ての方々のこの技巧的手腕に対して皆様にお祝い申し上げたいものと思っております。
皆様方がこのように短歌の技巧をものにしたのも、一部にはこの短歌大会の主題として選ばれた歌題の性質に依るところが大きかったに違いありません。古の歌人がすでに取り扱い、今日でも未だに妥当な自然の情景を扱ったこのような美しく詩的な歌題は創造的な精神を持った人々には大変刺激的であったに違いありません。これは我々みんなが親しみの持てる素晴らしい主題です。というのも、「水辺草」?これは自然のいたるところで見出すことの出来るものだからです。
この主題について歌人達が取り扱った様々な方法を知って楽しいと思いながらも、驚きました。日本人でも非日本人でも応募者は一様に自分の詩歌の中で描くべき真の詩的要素を見出しておりました。(どれが日本人が書いた歌か、どれが非日本人が書いた歌かを当てることは私には簡単でした。共通の感情であっても、双方には独特な表現形態があったからです。)【注】カーカップ氏には応募者の名前は伏せられておりました。
最終的には、私は最良の短歌は作品の中に沢山の美しい伝統的でしかも現代的な要素を盛り込み、原題に最も密接なものにしようと決意いたしました。入賞作品は全て独特の方法や形式に関して面白いものでありました。英語の語彙用法や文法的に不注意な点は時折ありました。最悪なのは英語の語法の識別力の欠如による誤りでした。そして、不適切な形容詞や名詞を使って最終行を台無しにしてしまった方もおりまた。"near"の代わりに"nigh"、"upon"の代わりに"atop"というような擬古的な詩的用語を用いた惜しむべきものもありました。
一方、葦を表現するために、"symbiotic"や"plastic straws"を用いたり、"They are watched on an AM/ TFT LCDscreen"という句の中では難解な植物学的用語や技術用語を用いているように、通常は現代科学用語である醜い言葉を用いたものもいくつかありました。もっとも、かかる言葉は許されないというわけではありません。しかし、詩歌として相応しい文脈の中では用いるべきではありません。しかも、歌題の性質に対する基本的な感情と一致しておりません。ここで再び申し述べたいことは、比較的良質な英語に対して鈍感であったために伝統的な本来の詩歌として始まった短歌を弱めてしまったことです。たとえば、「虫」を?これは日本文学の全ての中での大きな主題でありますが、?「南京虫」と呼ぶとすればこの主題は洗練されているとは言えません。言葉の響きも大変醜いものです。
最後の御忠告
短歌を詠む時、詩歌は詩歌自信が持つ論理の法則に従わなければならないということを忘れてはなりません。
すなわち、同じ時制を持ちながらも、短歌を詠む時の「動機」や「構想」は論理的で且つ本来の作法に則って進めなければなりません。そこで、同じ詩歌の中で現在から過去に移行したりしてはいけません。詩歌を詠むためには強力な自制心を持たなければなりません。ですから、どんなに軽快で夢のような幻想であろうとも、それがいかに絵画風であろうとも、文法的にそぐわないものであればその詩歌は滑稽なものになってしまいます。最も空想的で叙情的詩歌でさえも、その出来不出来は詩人が冷静で論理的な理性があるかないかにかかっております。
この意味で、短歌の中には例え心打たれるものでも、読んだ時、叙情的な不潔さを感じたり、きまり悪くなるようなものもあります。将来、最も情熱的な相聞歌を詠む時でさえも、詩人たるものは冷静な頭脳を保ち、統語法をしっかりと身につけていることです。
これらの尊敬すべき詩歌作品を長い時間をかけて慎重に審査した結果を皆様方に御報告することは私の現在の義務であり、また大いなる喜びとするところであります。一人一人の入賞者に関して幾つかの適切な論評を付け加えていくつもりです。
まず第一に、ここに第3位の作品から発表いたします

果てしなき 花咲く野辺の せせらぎも 流れ流れて 海に至れり    ネカ・ストーラー

There is a saddness/ when after days of turning
through fields of flowers/ that seem endless, suddenly
the stream reaches the ocean.     (by Neca Stoller)

この歌の中には美しい思いがあり、それを上手に表現しております。一つだけ批判するとすれば、"turning" という言葉よりも"winding"という言葉を使ってみたいものです。論理的な詩的思想に対する表現は5行全体にわたって上手に均衡しております。
次に準優勝作品を発表致します。

川の辺に 文持つ老女 佇みて 風の早瀬に 草の葉の種     ポール・コネーリー

An old woman reads/ by a fast flowing trout stream
grass seeds ride rapids/ the breeze turns back the pages
of her now torn pillow book       (by paul t conneally)

老人のいるこの感動的な絵画のような歌の中における、"grass seeds"や"pillow book"といった「若々しい」映像に対して賞賛する次第です。後者の"pillowbook" とう言葉は日本語で「枕の草紙」という言葉に当たります。有り触れた本の形式、あるいは行き当たりバッタリに思いついたままを前後無関係に随筆風に綴ったものです。これは平安時代に始まり、最も有名なものは宮廷女御である清少納言が11世紀に書いた「枕草子」です。清少納言の「枕草子」は風刺的で面白く、大変個人的なものです。「枕の草紙」という言葉には二義的に、おそらく性に無知な若い花嫁の枕の下に忍ばせた挑発的な好色絵画の意味があります。この短歌の中では、その意図があるかないかは確かではありません。しかし、いかなる場合でも、これは単なる「枕辺の本」ではありません。夜眠る時に枕元で読むに相応しい本です。
次に優勝作品を発表致します。

我が文に 包みし押葉 在りし日の 手づから編みし 川の辺の草    アブドル・アジズ

Two rings I once wove/ from grasses beside a stream.
One I gave away,/ its mate I kept for myself,
pressed in the depths of a book.   (by Abdul Aziz bin Abdullah)

この歌には、短歌大会の歌題に対する特異な解説が含まれております。十分な注意を払って計画され詠まれたものです。しかも、その表現は、"mate"という言葉が残りの語彙が持つ調子から僅かにかけ離れているとはいえ、流暢で正確です。四行目は、私だったら"its twin I kept for myself" としたいところです。
しかし、この汚点が全体的に短歌を台無しにしているということはありません。
取り上げるに値する、次のような短歌が幾つかあります。
1) 椋鳥の 鳴き初む朝 川岸に 群れ生ふ草は 風にささやく    ダン・ピュー
2) 荒野辺の 我が池の面に 辿り来て ほのかに香る 水蓮の花   澄子・ハムロー
3) 冬篭もり 急かるる鮠も 寄り添ひて 淀む川瀬に なびく夏草    ピーター・ドッペンターラー
1) は不運にも最終行で時制が変わってしまっております。2) の短歌は大変魅力があります。3) は出だしが魅力的ですが、平凡な最終行が歌を崩しております。しかし、良い試みで、簡単に修復可能なものです。
こうした訳で、私は良い作品をお寄せ戴いた皆様方に感謝しております。そして、次回の短歌大会には皆様方の最良の幸運を期待しております。

日本語部門・選評(宿谷睦夫)
日本文化の特色は「今に生きている」ということであると思います。つまり、建築であれ絵画であれ文芸であれ、過去に作られたものが過去のものに終っているのではなく、現在でも再現可能なものであるということです。建築であれば、伊勢神宮に代表されるものであります。この建造物は1300年前に建造されましたが、現在でも優るとも劣らない同質のものがいつでも再現可能な状況になっております。社の建造技術が人から人へと受け継がれているからです。
短歌に関しても同様です。古今和歌集や新古今和歌集の時代の歌と同質のものを現在でも再生することが可能です。それは「古今伝授」という作歌法や修辞法が和歌の世界でも人から人へと継承されているからです。
「古今伝授」は紀貫之から始まって俊成や定家に受け継がれ、定家がそれを完成させました。それは定家の子孫や門弟に継承されて、現在でも京都の冷泉家に息衝いております。
欧米では「独創性」ということを大切に致しますが、一旦完成した技術を人から人に継承していくという「世代継承性」ということはなおざりにしてきたきらいがあります。その点、日本の文化は天才的な人が残してきた技法を継承させてきました。それは能や歌舞伎や武芸において顕著ですが、和歌の世界も同様です。
この度の短歌大会は「草紙洗小町」という能の中で、「水辺草」という題で詠んだ
「蒔かなくに何を種とて浮草の波のうねうね生い茂るらむ」
という小野小町の歌を見本として、その題意に叶った歌を御応募戴きましたが、この小町の歌に質的にも対応しうる歌が寄せられました。これはこの短歌大会が「世代継承性」という日本文化の特色が和歌の世界でも現代に息衝いていたということを顕彰させてくれたものとして、文芸史上重要な意味をもつものになったと思っております。歌を題意に沿って詠むということは、人と人が想いを共有・共感しようという試みの一つです。
これは21世紀を迎えようとする人類の共通の悲願でもあります。御応募戴く歌は「水辺草」という題意に叶っていなければなりません。「草紙洗小町」という能の中では、小町は紙に書き綴って歌を詠んだのではありません。声を出して詠み上げていたのです。ですから、入賞歌は声に出しても美しいものでなければなりません。大きく分けて、この二つの基準に合った歌を入賞歌として選考致しました。
「水辺草」部門の優勝作品は
「細水流れて清き白川に匂ひこほるる岸の初萩」津田信子(京都市在住)
「細水」は辞書には「ささみづ」という読み方だけが載っておりますが、「ささめみづ」と読ませていただきました。小町の歌は初夏を詠んだものでありますが、この歌は初秋を詠んだもので、その対称性が趣を一層引き立てております。この歌は流麗で清潔感に満ち満ちており、読む人の心を清々しくさせてくれます。初秋の清涼感も漂っております。
「薪能」部門の優勝作品は
「暮るゝほと謡囃子の音高く日影に匂ふ舞人の袖」津田信子(京都市在住)
この歌は「薪能」という一つの主題に聴覚・視覚・嗅覚の三つを総動員して捉え、歌を一層もりあげております。
準優勝作品は
「城址に響く鼓の音澄みて小町の舞ひに月も浮かるゝ」関弘子(群馬県在住)
この歌は能「草紙洗小町」の上演を祝い称えている心情が伝わってまいります。まさに、主催者の気持ちに共感している歌です。

************************************************
■宿谷 睦夫   ■
■mutuo@m10.alpha-net.ne.jp ■
************************************************