The 2st World Tanka Competition

The 2nd World Tanka Competition

Deadline: 31th March 2001
Sponsor: Sakurama Makoto no Kai(Noh player association)
Co-sponsor: Mainichi Daily News, The Mainichi Weekly & The Plaza2
Regulations: The theme is "Autumn leaves"
Entry fee:none
Entry procedure: Please send your original, previously unpublished tanka
written in traditional 5-7-5-7-7 syllable, five-line form. No other form
will be accepted. Please write your two tanka on a postcard or e-mail or fax
in block letters. Also write your name, address, birthdate, gender and
occupation.
Correspondence: Officials cannot reply to any questions. Announcements of
the competition also appear on the homepage of the sponsor:
<http://www.sakurama.com>, on Mainichi Daily News & The Mainichi Weekly
published on 23th December(tel 03-3212-3268, E-mail:
weekly@mainixchi.co.jp), monthly magazine, The Plaza2 published on 10th
December(tel 042-734-3758, E-mail plaza2@ce.mbn.or.jp) and an annual
magazine,
JAPAN INTERNATIONAL TANKA MAGAZINE published in 2000.
Sunmit entries to: The 2nd World Tanka Competition 2-37-2-202 Shibuya,
Tokyo, JAPAN 〒151-0051 E-mail: <info@sakurama.com> FAX no. <03-5772-2678>
Judge: James Kirkup, Mutsuo Shukuya
Awards: One grand prize and some others.
Notification: Results of the judging will be announced on Mainichi Daily News、
The Mainichi Weekly and monthly magazine, Plaza2 in June 2001.
And detail informations of this competition will be reported on annual
magazine, JAPAN INTERNATIONALTANKA MAGAZINE printed in 2001.
<E-mail:plaza2@ce.mbn.or.jp>
Notes: The organizers of the 2nd World Tanka Competition are calling for
contributions and hope to receive your tanka. The winning poems in English
will be chanted in original style set to music and the winning poems in
Japanese will chanted in traditional style reminiscent of the New Year's
Poetry Party at the Imperial Court.

About tanka on the theme, "Autumn leaves" for this competition:
                            by MutsuoShukuya

The organizers of this competition hope to receive your tanka, which
are composed refering to the following tanka on the theme, "Autumn leaves"
by Tamesuke Reizei(grand son of Teika Fujiwara, his mother is Abutsuni,
ancestor of Reizei family) in a story, "Mutsura". He compsoed it when he
visited a temple at Mutsura in Kanazawa-ku, Yokohama-city,
Kanagawa-prefecture to see the sights of Autumn leaves. When he got into the
garden of this temple, He found that leaves of a maple tree had turned red
although all other trees including the mountain's had not turned red yet.

Why has this one tree/ been visited by showers?
Before their time, and/ in advance of the mountains,
gaden leaves have autumn tints. by Tamesuke Reizei

When a monk visited the same temple that Tamesuke had visited a long time
before, he found a tree whose leaves are still green though the others had
already turned red. When he wondered why these are, a lady
who is an incarnation of the maple tree explained the reason. As he
understood it, he also composed the following tanka.

I asked the reason/ why just this one tree remains
without decaying:/ autumn showers in my sleeves
come long before the mountains'. by a monk

When the lady listened it, she thanked him profoundly and began to
talk about such mysteries of nature as the plum blossoms which tell us
spring has arrived, many cherry blossoms in Yoshino which are at their best
like floating clouds, the flowers of deutzia which bloom along the fence in
a garden like snows and Autumn leaves in the mountains which are dyed with a
shower in late autumn. In this story there are lines which give a hint of
the following tanka by Tsurayuki Kino in this story.

This mountain is where/ white dews and autumn showers
fall in abundance;/ even the lower leaves all
become stained with autumn tints. by Tsurayuki Kino

I also found a maple tree which turned red although the others had not
turned red yet in front of the cave, when I visited Akiyoshi in Yamaguchi
prefecture. So, I composed the following tanka refering to the tanka by
Tamesuke in this story.

In the neighbourhood/ of Akiyoshi mountain
without waiting for/ autumn's arrival, one tree
all crimson with autumn tints. by Mutsuo Shukuya

I hope you can also compose your tanka refering to the following three
tanka as well as above four tanka.

Ah, autumnal tints/ on Mount Ogura's peak --
if you have a heart,/ wait for one more visit from
the Emperor -- stay till then! by Tadahira Fujiwara

The shower has passed,/ and clouds around the foohills
are clearing away./ Autumn's tinted leaves are dyed
in the sunset on the peak. by Yoshitsune Fujiwara

Now the trees begin/ to put on autumn colours,
changing day by day;/ soon whole mountainsides display
embroidered crimson curtains. by James Kirkup
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
James Kirkup showed you some more example tanka:

Autumn festivals/ of variegated leaves --
painted, dyed, tinted:/ like coloured flags and banners
brighten the dark of pine woods.

The crimson maples/ stand along the river like
venerable priests:/ in brocaded robes, they bless
the waters with tinted leaves.

The autumn forests/ on the mountain slopes begin
to change their colours:/ red, gold, purple foliage
rising to deep blue heavens.

This autumn theme is a good test of English vocabulary as well as style:

第2回 ワールド短歌大会 作品募集要項

主 催: 櫻間眞理の会
後 援: 英文毎日、毎日ウイークリー、月刊プラザ・プラザ
投稿作品について
* 日本語部門、英語部門がある。
* 歌題 :「紅葉」
* (1) 官製ハガキ、(2) ファックス (3) E−メールのいずれかに
住所、氏名、生年月日、性別、職業を記入し、歌題作品二首を投稿。
* 投稿料:無料
* 〆切 :平成13年3月31日
* 投稿歌送付先:(1) 〒151−0051
               東京都渋谷区千駄ヶ谷2−37−2−202
               櫻間眞理の会主催 ワールド短歌大会事務局
(2)03−5772−2678(fax)
(3) <info@sakurama.com>
* 発 表:平成13年5月を予定しております
* 問い合わせはワールド短歌大会事務局まで。
電話03−5772−2677 fax 03−5772−2678
Eメール <info@sakurama.com>

選 者:日本語部門:宿谷睦夫
英語部門 :ジェイムズ・カーカップ、宿谷睦夫
賞 :日本語部門:大賞:(一名) 賞品、記念品、賞状 他(若干名) 賞
品、記念品、賞状
英語部門 :大賞;(一名) 賞品、記念品、賞状 他(若干名) 賞
品、記念品、賞状

* 投稿歌について 選者・宿谷睦夫
 投稿歌「紅葉」は能「六浦」の中で謡われる歌を見本として広く全世界から歌を
募集するものです。物語は、神奈川県横浜市金沢区六浦(相模国六浦)の寺『称名寺』
(しょうみょうじ)に諸木みな紅葉している中にただ一本だけ緑の楓(かえで)があっ
たところから始まります。
その寺を訪問した僧がそれを不審がると、その楓の精が女の姿で現れて紅葉しなくな
った訳を物語るのです。
昔鎌倉の中納言為相卿(藤原定家の孫・母は阿仏尼・冷泉家の祖)という人が、紅葉
を見ようと思ってこの寺へやって来たところ、山はまだまだ紅葉していないのに一本
だけ色濃く紅葉している楓を見て次のように歌を詠みました。

いかにして この一本に 時雨けむ 山に先立つ 庭の紅葉葉 冷泉為相

 この歌に感動した楓は、その後諸木みな紅葉している中にただ一本だけ紅葉せず
に緑を保っていたという訳を訪問の僧に語ります。すると、その僧も次のように歌を
詠みました。

朽ち残る この一本の 跡とへば 袖のしぐれぞ 山にさきだつ 訪問の僧

 すると楓の精は、「なんと有り難い手向けの歌である」と感謝いたします。そし
て、四季折々を彩る自然の不可思議さを物語ります。春の初めには梅が咲いて人に春
が来たことを告げ、櫻の盛りには雲とたなびく吉野の千本櫻、そしてやがて櫻が散る
と、庭の垣根には雪のような卯の花が咲き、夏が過ぎ秋の半ばを過ぎて時雨が降ると
山は紅葉に染まっていきます。地謡に謡われる「露時雨もる山は下葉残らぬ色とか
や」は紀貫之が詠んだ次の歌を暗示するものです。

白露も 時雨もいたく もる山は 下葉残らず 色ずきにけり 紀貫之

 私は山口県にある秋吉台を夏の初めによく訪れますが、その洞窟の入口にはいつ
も一本だけ紅葉した楓がありました。その情景を思い出しながら次のように歌を詠ん
でみました。

秋吉の 山辺も秋を 待たずして 紅そむる 紅葉一本 宿谷睦夫

 歌題「紅葉」の歌をご投稿される際、次の模範的な歌をご参照戴ければと存じま
す。

小倉山 峰の紅葉葉 心あらば いまひとたびの 御幸待たなむ 藤原忠平
時雨れつる 外山の雲は 晴れにけり 夕日にそむる 峰の紅葉葉 藤原良経
日々並べて 紅染むる 山の木々 やがて千入に 錦織りゆく James Kirkup
 *(邦訳は選者)

要項は次のものでも見ることが出来ます。
(1) 主催者のホームページ(http://www.sakurama.com)
(2) 英文毎日
(3) 毎日ウイークリー
(4) 月刊プラザ・プラザ、年刊雑誌「国際短歌」
能『六浦』に関する解説はこちらをクリックして下さい